TODAS LAS CATEGORÍAS × Alimentación bebida y tabacoarrow_drop_down Salud y bellezaarrow_drop_down Arte y ocioarrow_drop_down Equipamiento deportivoarrow_drop_down Vehículos y recambiosarrow_drop_down Electrónicaarrow_drop_down Casa y jardínarrow_drop_down Material de oficinaarrow_drop_down Bricolajearrow_drop_down Juegos y juguetesarrow_drop_down Economía e industriaarrow_drop_down Cámaras y ópticasarrow_drop_down Productos para mascotas y animalesarrow_drop_down Ropa y accesoriosarrow_drop_down Productos para adultosarrow_drop_down Mobiliarioarrow_drop_down Bebés y niños pequeñosarrow_drop_down Softwarearrow_drop_down Maletas y bolsos de viajearrow_drop_down Elementos religiosos y ceremonialesarrow_drop_down Multimediaarrow_drop_down

Software de diccionario y traducción

Software de diccionario y traducción
A continuación te mostramos los 14 productos con mejores opiniones de la categoría Software de diccionario y traducción. Éstos artículos han sido valorados por 4 personas y han obtenido una valoración media de 0,67 sobre 5.

Opiniones de clientes: 2 |  4.5

Tapa blanda

Cómics . Historia y Técnica del Cómic. Ilustración .. Encuadernación: Rústica Libro de ensayo encuadernado en rústica de 328 páginas interiores en color y en blanco y negro más cubiertas. Volumen único. UNA VISIóN DIFERENTE DE JAPóN, SUS GENTES Y SU CULTURA DE MANO DE MARC BERNABé Marc Bernabé no necesita presentación: su Japonés en viñetas es uno de los métodos de referencia para dar los primeros pasos en el japonés (sobre todo si te gusta el manga), y en este nuevo proyecto nos cuenta sus vivencias e impresiones del mundo del manga, de la cultura japonesa y de cómo se vive este mundillo como profesional y como aficionado, una pasión que pese a dedicarse a ello Marc no ha perdido en ningún momento. 0

Opiniones de clientes: 2 |  5.0

Idiomas - Referencia - Tapa blanda - No ficción - Diccionario

Otros Libros de Texto . Diccionarios .. Encuadernación: Cartoné Colección: Lenguas clásicas 30000 entradas en la parte latino-español 11000 entradas en la parte español-latino Los artículos contienen gran abundancia de ejemplos, tomados de los autores más importantes, que facilitan la comprensión y ofrecen la traducción más adecuada a cada contexto Indica el régimen de los verbos Introduce como entradas las formulas irregulares y de difícil identificación (pretéritos, participios, etc.) Indica la cantidad de las sílabas (largas y breves) Incluye 91 grabados, mapas y explicaciones Cuadro de abreviaturas latinas Se acompaña de un anexo editado de forma independiente con un resumen de gramática latina, completamente renovado, que incluye: Esquemas dirigidos al estudio y la memorización Explicaciones sobre los temas a tratar Notas destinadas a servir como ayuda en las pruebas de selectividad Aclaraciones específicas sobre particularidades gra

Lingüística - Tapa blanda - No ficción

Libro: LA AVENTURA DE LA TRADUCCIóN. (978-84-8444-383-4) de Calzada Pérez, María (Editorial Comares ) Comprar Libros de Literatura . 0 NOTA PRELIMINAR Dpto. de Fotocomposición Miguel Antequera Cobo 3 3 2001-11-13T12:31:00Z 2001-11-13T12:34:00Z 2 367 2097 Editorial Comares, S.L. 17 4 2575 9.2812 21 0 0 nota preliminar. introducción. capítulo i. alan bennett . capítulo ii. talking heads . capítulo iii. tipos de texto y unidad detraducción . 1. Tipos de texto. 1.1. TalkingHeads como monólogos impresos . 1.2. TalkingHeads como emisiones radiofónicas . 1.3. TalkingHeads como programas de televisión . 1.4. TalkingHeads como obras teatrales. 1.4.1. Lanaturaleza y el estilo de la representación . 1.4.2. Laocasión y el propósito . 1.4.3. Elsistema de producción . 1.5. Conclusiones . 2. Algunas opiniones sobre la unidadde traducción teatral. 2.1. Larepresentación como unidad de traducción teatral . 2.2. Eltexto como unidad de traducción . 2.3. Adve

Libros infantiles - No ficción

El único diccionario de latín adaptado al actual sistema de enseñanza de esta lengua. Facilita al alumno la búsqueda de palabras, pues recoge las irregularidades que estas puedan presentar. Además, ofrece ayuda para elegir la traducción correcta, y sus ejemplos y notas aportan gran cantidad de información, permitiendo a los estudiantes un conocimiento más amplio de la lengua y la cultura latinas. > Con información gramatical y cultural en cada palabra. > Ilustraciones que ayudan a aclarar conceptos. > Más de 10 000 traducciones en la parte español-latín. > Guía cultural de 64 páginas sobre el mundo del latín. > Síntesis de gramática latina de 32 páginas.

Tapa blanda

Este libro ofrece una visión de conjunto de las técnicas que se utilizan con mayor frecuencia en el mundo de la subtitulación, las analiza críticamente y propone reglas de trabajo para aquellos que se adentran por primera vez en un campo en el que las restricciones espacio-temporales son particularmente severas, y obligan al que se inicia en la práctica de la disciplina a cambios metodológicos igual de severos a la hora de encarar el proceso de traducción. La obra describe también un amplio abanico de programas informáticos que ayudan al traductor en su tarea. Por último, presenta un sistema de trabajo mediante un software específico de subtitulación orientado a la enseñanza-aprendizaje de la técnica: LRN-2sub.

Libros infantiles - Humor - Tapa blanda - No ficción - Diccionario

Estos vistosos diccionarios, ilustrados con mucho humor, hacen más fácil y agradable el aprendizaje de idiomas. cada uno contiene unas 2.000 palabras y frases de uso diario. las palabras están agrupadas por temas e ilustradas con divertidos dibujos para que el principiante las vaya conociendo en su contexto. Al final del libro se dan unas sencillas nociones de gramática y un glosario alfabético en español con todas las palabras que aparecen en el libro, acompañadas de su correspondiente traducción.

Tapa dura

Esta obra, de utilidad para todos aquellos que se dedican a la traducción inglés-español, no constituye un sustituto del diccionario bilingüe tradicional, sino un instrumento complementario de trabajo. Se trata de un manual con entradas selectivas que ofrecen comparaciones entre estas dos lenguas de sus estructuras gramaticales (incluyendo cuestiones tan complejas como la modalidad y el número gramatical, así como apartados sobre todas las categorías gramaticales principales siempre desde el punto de vista de la traducción entre el inglés y el español?), el léxico (con temas tan diversos como el vocabulario onomatopéyico, la hiperonimia e hiponimia, la sinonimia y antonimia y las expresiones idiomáticas en ambas lenguas), o aspectos pragmáticos y estilísticos (como el lenguaje sexista, la cohesión textual, o la puntuación).

Lingüística - Tapa blanda - No ficción - Libro de texto

Muchas veces -aunque no siempre- es verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor. Hoy en día la traducción se ha convertido en una profesión nueva, aunque la práctica sea antigua. En este sentido, el objetivo de este libro es ofrecer un curso acerca de los principios y metodología de la traducción.

Tapa dura

Esta obra, que consta de 214 entradas preparadas por algo más de un centenar de especialistas, pretende llenar un vacío documental sobre la traducción en lengua castellana, al ofrecer información detallada acerca de los principales traductores hispanoamericanos, desde la época colonial hasta nuestros días, además de visiones panorámicas sobre los diferentes espacios geográficos. Los artículos vienen acompañados de su correspondiente aparato bibliográfico y aportan exhaustivos detalles de índole editorial, por lo que constituyen una herramienta sumamente útil para conocer la historia de la traducción en Hispanoamérica.