TODAS LAS CATEGORÍAS × Alimentación bebida y tabacoarrow_drop_down Salud y bellezaarrow_drop_down Arte y ocioarrow_drop_down Equipamiento deportivoarrow_drop_down Vehículos y recambiosarrow_drop_down Electrónicaarrow_drop_down Casa y jardínarrow_drop_down Material de oficinaarrow_drop_down Bricolajearrow_drop_down Juegos y juguetesarrow_drop_down Economía e industriaarrow_drop_down Cámaras y ópticasarrow_drop_down Productos para mascotas y animalesarrow_drop_down Ropa y accesoriosarrow_drop_down Productos para adultosarrow_drop_down Mobiliarioarrow_drop_down Bebés y niños pequeñosarrow_drop_down Softwarearrow_drop_down Maletas y bolsos de viajearrow_drop_down Elementos religiosos y ceremonialesarrow_drop_down Multimediaarrow_drop_down

Opiniones la aventura de la Traducción

Lingüística - Tapa blanda - No ficción

Libro: LA AVENTURA DE LA TRADUCCIóN. (978-84-8444-383-4) de Calzada Pérez, María (Editorial Comares ) Comprar Libros de Literatura . 0 NOTA PRELIMINAR Dpto. de Fotocomposición Miguel Antequera Cobo 3 3 2001-11-13T12:31:00Z 2001-11-13T12:34:00Z 2 367 2097 Editorial Comares, S.L. 17 4 2575 9.2812 21 0 0 nota preliminar. introducción. capítulo i. alan bennett . capítulo ii. talking heads . capítulo iii. tipos de texto y unidad detraducción . 1. Tipos de texto. 1.1. TalkingHeads como monólogos impresos . 1.2. TalkingHeads como emisiones radiofónicas . 1.3. TalkingHeads como programas de televisión . 1.4. TalkingHeads como obras teatrales. 1.4.1. Lanaturaleza y el estilo de la representación . 1.4.2. Laocasión y el propósito . 1.4.3. Elsistema de producción . 1.5. Conclusiones . 2. Algunas opiniones sobre la unidadde traducción teatral. 2.1. Larepresentación como unidad de traducción teatral . 2.2. Eltexto como unidad de traducción . 2.3. Advertenciaspara el traductor de textos teatrales . 2.4. Conclusiones . capítulo iv. el proceso de la traducción de bedamong the lentils . 1. Laetapa de pre-producción. 1.1. Unacarta de Alan Bennett . 1.2. Entrevistacon una directora . 2. Laetapa de producción. 2.1. Lamacro-estructura . 2.1.1. Lasacotaciones de puesta en escena . 2.1.2.y 2.1.3. El monólogo y los diálogos . 2.2. Lamicro-estructura . 2.2.1. Eltítulo del monólogo . 2.2.2. Lasexpresiones idiomáticas y el dialecto del Norte . 2.2.3. Elcambio de tiempos verbales . 2.2.4. 2.2.4.1. 2.2.4.2. 2.2.4.3. 2.2.4.4. 2.2.4.5. 2.2.4.5.1. Nombres. 2.2.4.5.2. Adjetivosy adverbios . 2.2.4.5.3. Pronombresy artículos . 2.2.4.5.4. 2.2.4.6. Conclusionessobre las referencias culturales . 3. Laetapa de post-producción. 3.1. Recomendacionesde una directora . 3.2. Laopinión de un potencial espectador . capítulo v. el proceso de la traducción de achip in the sugar . 1. Laetapa de producción. 1.1. Lamacro-estructura . 1.1.1. Lasacotaciones de puesta en escena . 1.1.2. Elmonólogo de Graham . 1.1.3. Losdiálogos incluidos en el monólogo . 1.2. Lamicro-estructura . 1.2.1. Título . 1.2.2. Expresionesidiomáticas y el dialecto del Norte . 1.2.3. Elcontinuo cambio de tiempos verbales . 1.2.4. 1.2.4.1. Culturaecológica y religiosa . 1.2.4.2. 1.2.4.3. 1.2.4.4. 1.2.4.4.1. Nombres . 1.2.4.4.2. Adjetivos . 1.2.4.4.3. Pronombresy expresiones deícticas . 1.2.4.4.4. Otrosaspectos . capítulo vi. entre lentejas . capítulo vii. una grieta en el azucarero . conclusiones. apéndice a. una carta de alan bennett . apéndice b. entrevista con una directora de cine,teatro y tv . apéndice c. la opinión de un potencial lector yespectador . La obra de alan bennett . Bibliografía.

folder Características Opiniones la aventura de la Traducción

Producto
15224932286612871676